Знать надо русский, а не то хуже будет. Окончание
Знать надо русский, а не то хуже будет. Окончание
За рулем сидит человек неизвестной национальности. Мне неизвестной.
Подхожу к машине:
— Здравствуйте!
— Моя по твоя не понимай!
— Совсем никак?
— Переводчика дай!
Маленькое пояснение. Если водитель плохо говорит на русском, то слово «переводчик» он еще не выучил. Это понятно? И потом, скажите, как человек может не знать язык, на котором ведется производство по делу, но слышать о Кодексе РФ или о Приказе МВД? Неужели он заглядывал в такие документы? Не сходится что-то!
— Конечно! Будет Вам и переводчик, и отдельный номер с железной койкой.
— Кааааакой кой-ой-кой?
— Прошу, пожалуйста, выйдите из машины?
— Не понималь!
— Невыполнение законного требования сотрудника милиции…
Смотрю, слушает, уши развесил.
— Дальше продолжать?
— Да!
— Административный арест и доставление в отделение.
— Я по-русски не понималь!
— Вот и хорошо, в отделении разберемся!
Водитель выскочил из машины словно ошпаренный.
— Я подчиняйся, да!
— Это хорошо!
Представляюсь, как положено и прошу показать документы. Нарываюсь опять:
— Не понималь!
— Есть Наставление по работе ДПС. Знаешь о таком?
— Слыхаль!.. Нет, не слыхаль! Я не понимай!
Мне, в общем, все ясно. Прикидывается. Не моргнув глазом, продолжаю:
— Наставление — это практически прямой приказ начальства. Там есть раздел 6 «Обязанности и права сотрудника дорожно-патрульной службы»
«6.1.18. Контролировать наличие у водителей документов, предусмотренных Правилами дорожного движения Российской Федерации».
«6.5.4. Останавливать транспортные средства, водители которых нарушили правила дорожного движения».
— Я Вас остановил.
— Не понималь!
— … За нарушение Правил дорожного движения. Должен составить протокол, но не могу — не говорите вы на русском языке.
— Не говорю!
— Тогда вариантов не остается:
«6.5.12. Составлять протоколы об административных правонарушениях, осуществлять административное задержание…»
— Выходит, имею право. То же говорит и закон о Милиции, статья 12, пункт 5.
— Ну?
— Протокол составить на месте не могу. Придется проследовать в отделение. Там мы найдем Вам и переводчика, и теплое одеяло…
— Отделение?
— Правда, не обещаю, что переводчик сможет приехать сегодня. У них график работы сутки через трое. Занятые люди! Востребованы. Но Вы не волнуйтесь. У нас весело, скучать не дадим! Без внимания не оставим!
— Я сам по-русски понимаю. Договоримся! Не надо в отделение!
— Но вдруг я не смогу объяснить статью какую. Я же о Ваших правах пекусь! Вот только из переводчиков… «англичанин» есть, «немец» тоже, «татарина» — нет, похоже. Ничего, мы его разыщем. Обязательно! Месяцок-другой… сделаем в лучшем виде.
— Давайте на месте договоримся, а?
Ну что, товарищи инспекторы. Как Вам вторая история? Понравилась?.. Возьмете на вооружение?..
Это кто сказал обязательно?.. Выгоню со службы к чертовой матери! В смысле взашей! У Вас даже в мыслях такого быть не должно! Административное задержание применяется только в исключительных случаях! Найдется один умный, поедет с Вами в отделение, что делать тогда будете? Ну конечно, только дураков отделением пугать! А определите как? На лбу написано? На Вашем лбу?
Сделаем выводы. Их два всего, но зато какие! Под диктовку пишите, говорить буду медленно:
Первый. Если водитель прикидывается шлангом, его надо аккуратно вывести на чистую воду, не выходя за рамки закона! Не получается? Книжки умные полистайте! К следующему занятию наройте мне хоть пару статей, которые можно использовать в разговоре со шлангом… простите, с плохо говорящим на русском нарушителем!
И второй вывод: только попробуйте превысить полномочия! Лично буду следить! Хоть одна жалоба поступит ко мне — считайте, удача от Вас отвернулась на всю оставшуюся жизнь. Инспектор — это звучит гордо! Не позорить мне честь мундира! Понятно?