Глава VI. Издание произведения без договора с автором
Глава VI. Издание произведения без договора с автором
Советское гражданское законодательство предоставляет автору возможность широко использовать свое произведение. Вместе с тем в интересах общества законодательство предусматривает отдельные случаи, когда издание литературного произведения допускается без согласия автора и, следовательно, без заключения с ним договора, а иногда и без выплаты ему авторского вознаграждения. К ним относятся: 1) издание плановых и других произведении, созданных в порядке выполнения служебного задания; 2) помещение в научных и критических, учебных и политико–просветительных изданиях отдельных изданных произведений и отрывков из них; 3) издание опубликованного произведения в переводе на другой язык; 4) опубликование в газетах выпущенных в свет произведений; 5) издание произведения, авторское право на издание которого принудительно выкуплено государством у автора. Мы рассмотрим только первые три случая бездоговорного издания произведения, поскольку они наиболее часто встречаются на практике.
§ 1. Издание произведения, созданного автором в порядке выполнения служебного задания
Литературное произведение может быть создано штатными работниками государственных и общественных организаций в порядке выполнения служебных обязанностей. Так, выполняя служебное задание, работники институтов научно–технической информации пишут статьи в реферативные сборники и журналы, сотрудники научно–исследовательских институтов создают монографии и другие плановые работы.
При этом работник выступает как член коллектива трудящихся, работающих в одной организации, и выполняет трудовые обязанности, подчиняясь правилам внутреннего трудового распорядка. За свой творческий труд он получает вознаграждение в форме заработной платы. Эти отношения регулируются нормами трудового права.
Вместе с тем авторское право на произведение, созданное в порядке служебного задания, с определенными ограничениями авторских правомочий сохраняется за автором. Согласно ч. 2 ст. 100 Основ «автору произведения, созданного в порядке выполнения служебного задания в научной или иной организации, принадлежит авторское право на это произведение. Порядок использования организацией такого произведения и случаи выплаты вознаграждения автору устанавливаются законодательством Союза ССР и союзных республик». Следовательно, ст. 100 Основ, закрепляя авторское право за автором произведения, созданного по служебному заданию, в то же время предусматривает возможность ограничения двух авторских прав: 1) права на опубликование, воспроизведение и распространение произведения; 2) права на получение авторского вознаграждения.
Права автора произведения, созданного по служебному заданию, в определенной степени связаны справами организации, по заданию которой произведение написано. Это сказывается в какой–то мере на объеме авторских прав создателя произведения. Какими же правомочиями обладают автор и организация?
Создатель произведения, выполненного по служебному заданию, вправе именоваться его автором и требовать, чтобы его имя было обозначено при любом использовании произведения.
Авторство возникает в результате творческой деятельности человека. Фактическим автором произведения является гражданин. Именно поэтому авторство не может принадлежать организации. Следовательно, авторство не может перейти от работника, создавшего произведение по служебному заданию, к организации. К тому же закон не признает за организацией авторства на такие произведения.
Реализуя свое право на авторское имя, закрепленное в ст. 98 Основ (ст. 479 ГК), автор любого произведения, в том числе и созданного по служебному заданию, вправе опубликовать его под своим именем, под псевдонимом или без указания имени.
Нередко организации, по заданию которых их работники создали произведение, помещают на нем свое наименование. Ни Основы, ни гражданские кодексы союзных республик (кроме ГК Казахской ССР) не предоставляют организациям такого права.
Естественно, организации заинтересованы в том, чтобы общество имело правильное представление об их деятельности, связанной с выпуском литературных произведений, и поэтому ставят свое наименование на трудах, создаваемых сотрудниками в порядке выполнения служебного задания. В то же время обозначение наименования организации на произведении создает у читателей уверенность в том, что данная организация гарантирует высокое качество произведения. При этом для читателей не безразлично, под каким «грифом» издается произведение. Произведения, выходящие в свет под «грифом» организаций, престиж которых достаточно высок, обычно пользуются повышенным спросом у читателей.
Гражданский кодекс Казахской ССР (ст. 481) предусматривает право научных учреждений, высших учебных заведений и других организаций, по заданию которых было создано произведение, требовать, чтобы при выпуске произведения в свет было указано их наименование. Мы полагаем, что это правило ст. 481 ГК Казахской ССР целесообразно закрепить в гражданских кодексах других союзных республик.
Отдельные научные учреждения, рекомендуя для издания научные работы, требуют указания на них (помимо имени автора) своего наименования, хотя работа написана не в порядке служебного задания. При этом они просят выплатить гонорар автору. Свою позицию они обосновывают тем, что работы написаны их сотрудниками. Представляется, что такое требование не основано на законе. Научное учреждение может настаивать на обозначении своего наименования лишь на произведениях, написанных в порядке служебного задания.
Право организации помещать свое наименование на произведении – не авторское право организации, поскольку она не может считать себя создателем произведения и, на наш взгляд, не вправе выпускать произведение под псевдонимом. Это право организации, как обоснованно заметил И. А. Грингольц, является ее личным самостоятельным правом, не совпадающим с авторскими правами.[78]
Согласно ст. 100 Основ (ст. 483 ГК) порядок использования организацией произведения, созданного по служебному заданию, устанавливается законодательством Союза ССР и союзных республик. Следовательно, ст. 100 Основ предоставляет организации право использовать произведение, созданное на основе трудового договора, в определенном порядке и на определенных законодательством условиях.
В настоящее время законодательством Союза ССР и союзных республик (кроме ГК Казахской ССР) не установлен порядок использования указанных произведений. В связи с этим при издании работ, выполненных по служебному заданию, нередко возникают споры. В литературе высказывалась мысль о том, что организация вправе без согласия автора использовать произведение, созданное в порядке служебного задания, в качестве научного материала в тех случаях, когда оно не издано.[79] Разделяя эту точку зрения, мы полагаем целесообразным предоставить организации право размножить такое произведение на правах рукописи для распространения его среди своих сотрудников, а также для удовлетворения потребности других организаций в произведении. Для реализации предложения необходимо, чтобы законодательством союзных республик было установлено правило о том, что размножение произведения на правах рукописи не считается выпуском его в свет (опубликованием), если на размноженном произведении имеется надпись: «На правах рукописи» и не указана цена. Подобное правило уже установлено в Азербайджанской ССР.
На практике произведения, созданные автором по служебному заданию организации–работодателя, без согласия этой организации в свет не выпускаются. Такая практика не может вызвать возражений, поскольку рядом с именем автора на произведении указывается наименование организации–работодателя. В. И. Серебровский и А. М. Гарибян полагают, что право организации разрешать издание подобного произведения не может быть бессрочным. Разделяя их мнение, мы учитываем следующие обстоятельства. Автор может прекратить трудовую связь с организацией, по служебному заданию которой произведение создано, и после этого в порядке собственной инициативы переработать произведение: внести в него изменения и дополнения, учитывающие последние достижения науки и техники, либо внести новые предложения, сделать новые выводы. Причем вполне возможно, что эти выводы и предложения не будут разделяться указанной организацией. Вряд ли допустимо, чтобы в данных случаях решение вопроса об издании или переиздании произведения зависело от организации.
Далее. Организация может по какой–либо причине не планировать дальнейшую разработку проблем, освещенных в изданном произведении, созданном автором по ее служебному заданию. Очевидно, что в интересах науки следует поощрять дальнейшую разработку этих проблем автором (проводимых им уже не по служебному заданию) и дать возможность ему включить без согласия организации результаты своих новых исследований в ранее изданное произведение и опубликовать его в таком виде.
Гражданский кодекс Казахской ССР (ст. 481) предусматривает обязанность автора согласовывать с организацией вопрос об использовании произведения, созданного по служебному заданию, в течение двух лет с момента его создания. Мы полагаем, что в интересах развития науки следует ввести такую же норму и в гражданские кодексы других союзных республик. Аналогичная норма установлена законодательством отдельных социалистических стран (Болгария, Польша).
В ряде случаев автор, не считая свое произведение совершенным, может возражать против его издания. На практике таких случаев бывает немного, поскольку в издании доброкачественного произведения заинтересован не только автор, но и организация. Поэтому организация, как правило, предоставляет автору возможность доработать произведение. Возникает вопрос: является ли указанное возражение автора обязательным для организации? При его решении следует учитывать, что сотрудник организации представил в соответствии с трудовым договором произведение для использования. Поэтому у него нет оснований возражать против способа использования своего труда. Однако по истечении определенного времени произведение может устареть. Естественно, автор вправе возражать против издания устаревшей книги.
Если организация не учитывает возражения автора, то, как справедливо полагал В. И. Корецкий, решение организации автор может обжаловать в ее вышестоящий орган.[80] Кроме того, автор вправе воспользоваться правом на авторское имя, предусмотренным ст. 93 Основ, и не ставить своего имени на произведении, т. е. выпустить его анонимно. В этом случае на произведении будет помещено только наименование организации, по заданию которой автор его написал.
Правомочие автора на неприкосновенность своего произведения должно быть сохранено и за создателем работы, выполненной по служебному заданию. Представляется, что без согласия автора организация не имеет права вносить какие–либо изменения в произведение, поскольку его творцом является автор, а не организация.
Вопрос о неприкосновенности произведения возникает и после одобрения организацией рукописи произведения. Как известно, рукопись редактируется в издательстве. В силу ст. 480 ГК редактор не имеет права изменять текст произведения, иллюстрации к нему и т. п. без согласия автора. Требуется ли разрешение организации на внесение изменений в произведение? Мы полагаем, что, поскольку на выпускаемом в свет произведении помещается наименование организации–работодателя, что свидетельствует об одобрении ею произведения, такое согласие организации необходимо в тех случаях, когда вносятся поправки, изменяющие существо содержания рукописи.
Очевидно, что если автор увольняется из организации, то он обязан передать ей ту часть произведения, которую он успел создать. В этом случае организация может поручить дальнейшую работу над произведением другому сотруднику. Иное решение вопроса могло бы привести к нарушению планов организации и омертвлению средств, затраченных на подготовку научных работ. Не должны препятствовать продолжению работы над неоконченным произведением и наследники автора–сотрудника организации, по заданию которой было создано произведение.
Как и всякий труд в нашей стране, труд автора произведения, созданного в порядке выполнения служебного задания, подлежит оплате. За созданное по трудовому договору произведение автор получает вознаграждение в форме заработной платы. Поэтому при издании такого произведения гонорар автору, как правило, не выплачивается.
Согласно ст. 100 Основ (ст. 483 ГК) случаи выплаты авторского вознаграждения автору произведения, созданного в порядке выполнения служебного задания, устанавливаются законодательством Союза ССР и союзных республик. Издательства имеют право выплачивать научным работникам авторский гонорар за учебники и учебные пособия, написанные в порядке служебного задания научных учреждений и высших учебных заведений.[81]
Выплата гонорара за другие произведения, выполненные в порядке служебного задания, законодательством не допускается. Не должен выплачиваться авторский гонорар переводчикам за издание и переиздание произведений, в том числе учебников и учебных пособий, переведенных ими на другой язык в порядке служебного задания.
Переводчик М. обратился в народный суд Дзержинского района Москвы с иском к издательству «Мир» о взыскании гонорара за переиздание на английском языке учебника, перевод которого он делал в 1957 году. Издательство, возражая против иска, заявило, что истец переводил учебник в 1957 году в порядке выполнения служебного задания во время работы в издательстве в качестве переводчика. Народный суд в иске отказал. В судебном решении указывается, что переводчику принадлежит авторское право на сделанный им перевод. Однако вознаграждение за перевод, выполненный в порядке служебного задания, может быть выплачено лишь в случаях, предусмотренных законом.
Суд отметил, что закон разрешает выплачивать гонорар за издание и переиздание учебников, созданных в порядке выполнения служебного задания, только их авторам, а не переводчикам. Решение народного суда было оставлено без изменений Московским городским судом.
Большинство произведений, создаваемых в порядке служебного задания, являются плановыми работами, выполненными сотрудниками научно–исследовательских учреждении и высших учебных заведений. По поводу оплаты этих произведений на практике возникает немало споров. В судебной практике не было единства в отношении того, какая работа, выполненная научным сотрудником, считается плановой. В связи с этим Пленум Верховного Суда СССР разъяснил в постановлении от 19 декабря 1967 г., что «плановой следует считать ту работу, выполнение которой предусматривалось утвержденным для автора индивидуальным планом, а также опубликованную работу, зачтенную с согласия автора в выполнение плана его работы». Обоснованность разъяснения не вызывает сомнений.
Авторское вознаграждение не выплачивается не только за издание плановых, но и других работ, выполненных в порядке служебного задания (ст. 100 Основ).
Нередко для написания отдельных частей работ, закрепленных в плане научных учреждений, привлекаются лица, с которыми они не состоят в трудовых отношениях. В результате в издательство поступает работа, часть которой написана сотрудниками научного учреждения в служебном порядке, а часть – сторонними лицами. В подобных случаях издательство не может платить гонорар сторонним авторам, поскольку оно не делало им заказа на создание произведения. Вознаграждение эти авторы должны получить от научного учреждения. Именно так решается вопрос в судебной практике. При рассмотрении подобных дел научные учреждения нередко утверждают, что вознаграждение должно платить издательство, поскольку ему выделяется фонд авторского гонорара. Однако это обстоятельство не имеет значения для дела. Издательства, как и научные учреждения, являются юридическими лицами. Они не могут отвечать по обязательствам других организаций и оплачивать работы, выполненные по их заказам.
Между тем привлечение практических работников к участию в создании научных работ имеет большое значение для укрепления связи науки с практикой в целях дальнейшего развития науки и усиления ее влияния на производство. В ряде случаев к созданию таких работ целесообразно привлекать научных работников других научно–исследовательских учреждении и вузов, что способствует повышению уровня проводимых исследований в условиях специализации науки. В связи с этим мы полагаем, что необходимо найти законные пути для выплаты вознаграждения практическим работникам и другим сторонним лицам, привлекаемым научными учреждениями к созданию плановых научных работ. В целом проблему можно решить либо путем увеличения нештатного фонда научно–исследовательских организаций, либо путем принятия соответствующего нормативного акта, как это сделано в БССР.
Важное значение имеет содержащееся в постановлении Пленума Верховного Суда СССР от 19 декабря 1967 г. указание о том, что сам по себе факт использования автором служебных материалов не является основанием для признания выполненной им работы плановой.
Отдельные научные журналы, например журналы, выпускаемые издательством «Высшая школа», и сборники научных трудов предназначены для издания плановых работ. Поэтому гонорар за издание статей в этих журналах и сборниках не выплачивается. Но в тех случаях, когда статья пишется по заказу редакций таких журналов и учреждений, выпускающих сборники, вознаграждение должно авторам выплачиваться в обычном порядке.
Во всех союзных республиках установлено правило, запрещающее выплачивать авторский гонорар за издание и переиздание диссертаций, написанных с отрывом от производства. Таким образом, диссертации, созданные с отрывом от производства, приравнены к работам, выполненным по служебным заданиям. Действующее в союзных республиках законодательство запрещает выплату гонорара за переиздание плановых работ, выполненных по служебному заданию.
Иногда издательство просит автора внести дополнения в произведение при переиздании плановых работ, выполненных по трудовому договору. Мы полагаем, что весь новый материал, включенный в рукопись, должен оплачиваться по установленным ставкам, если его написание не было включено в план работы данного автора (например, в тех случаях, когда автор прекратил трудовую связь с учреждением, по заданию которого была создана плановая работа).
Точно так же, на наш взгляд, следует оплачивать новый материал, включаемый автором по предложению издательства в плановую работу, выполненную по служебному заданию, или в диссертацию, созданную с отрывом от производства.
Совершенно правильна высказанная в литературе точка зрения о целесообразности выплаты авторского вознаграждения за переиздание научных работ, созданных в порядке выполнения служебного задания. При этом учитываются следующие обстоятельства. Труд автора произведения, созданного по служебному заданию, должен оплачиваться в соответствии с общим принципом оплаты труда по его количеству и качеству. Выплачиваемое в СССР автору литературных произведений вознаграждение делится на основное, которое он получает за первое издание произведения, и дополнительное – выплачиваемое при переиздании произведения. Факт переиздания произведения свидетельствует о его высоком качестве, актуальности.
Вряд ли имеются основания для того, чтобы делать исключения из общего порядка выплаты вознаграждения авторам произведений, созданных по трудовому договору. В настоящее время они получают основное вознаграждение за издание литературного произведения в форме заработной платы. Очевидно, что нельзя первое издание произведения, созданное в порядке выполнения служебного задания, оплачивать вдвойне: выплачивать заработную плату и авторское вознаграждение. Но если такое произведение переиздается, то нет оснований для лишения автора права на дополнительное вознаграждение, которое получают авторы иных произведений.
Далее. Из создаваемых авторами научных произведений, как правило, издаются наиболее качественные работы. Тем не менее автор получает равную оплату за все произведения, независимо от того, публикуются они или нет. Получается, что произведения разного качества оплачиваются одинаково, что вряд ли правильно.
Кроме того, как справедливо отметил А. К. Юрченко, «время, затрачиваемое на подготовку работы к изданию, а также работа автора с издательством по выпуску произведения в свет не учитывается в служебно–трудовой нагрузке автора».[82]
§ 2. Помещение в научных и критических работах, учебных и политико–просветительных изданиях изданных произведений и отрывков из них в пределах, установленных законодательством союзной республики
Согласно ст. 103 Основ (п. 2 ст. 492 ГК) такая перепечатка допускается без согласия автора и выплаты ему вознаграждения. В соответствии с п. 2 ст. 492 ГК «дозволенная перепечатка» допускается во всех научных и критических изданиях (монографии, статьи, рецензии, обзоры и т.д.), учебных изданиях (учебники, учебные пособия, хрестоматии и т. д.),а также в политико–просветительных изданиях.
Законодательство союзных республик не дает определения политико–просветительного издания. Лишь законодательство Латвийской ССР, частично раскрывая содержание этого понятия, говорит о «разных календарях» как об одном из видов произведений, относящихся к политико–просветительным изданиям. На практике к таким изданиям относят различного рода агитационно–массовые брошюры, плакаты, календари, издания типа «Спутник агитатора» и др. Думается, что целесообразно дать единое для всех союзных республик определение политико–просветительного издания. По нашему мнению, к политико–просветительным изданиям может быть отнесена предназначенная для широких слоев населения массово–политическая, научно–популярная и справочная литература по вопросам истории КПСС, партийного строительства, философии, научного коммунизма, государства и права, международного коммунистического, рабочего и национально–освободительного движения, международных отношений и внешней политики СССР, патриотического воспитания трудящихся, а также политические плакаты, календари и другие издания политического характера, рассчитанные на широкие массы трудящихся.
Если произведение или часть его перепечатывается не в научных и критических работах, учебных и политико–просветительных изданиях, а в других видах литературы, то автор имеет право на вознаграждение. Перепечатка допустима только с согласия автора.
Нормы дозволенной перепечатки в РСФСР (ст. 5 постановления ВЦПК и СНК РСФСР от 8 октября 1928 г. «Об авторском праве») и ряде других союзных республик одинаковы. Из произведения одного автора разрешается перепечатывать в произведении под одним названием не более 0,25 авторского листа прозы и до 40 стихотворных строк, а из капитальных научных трудов (объемом 30 и более авторских листов) – до одного авторского листа. В некоторых союзных республиках установлен другой объем допускаемой перепечатки. Так, в Туркменской ССР размер допускаемой перепечатки не может быть более 0,50 авторского листа для прозы и 40 строк для стихов. В Молдавской ССР предельная норма перепечатки равна одному авторскому листу прозы и 175 стихотворным строкам; в Латвийской ССР – 0,25 издательского листа для прозы и 40 строкам для стихов.
Существующие в союзных республиках различия в отношении допустимых объемов заимствования вполне оправданны, если учесть, что в каждой республике могут быть особенности в учебных программах, на основе которых пишутся учебники, составляются хрестоматии и т. п.
Однако для учебных изданий целесообразно увеличить сами объемы «допустимой перепечатки». Во многих союзных республиках, в том числе и в РСФСР, они были установлены более 40 лет назад. Сейчас к знаниям школьников, учащихся техникумов и студентов вузов стали предъявляться более высокие требования, шире стали проводиться научные исследования, в связи с чем появилась необходимость в увеличении объемов «допустимой перепечатки».
Без согласия автора не допускается перепечатка с превышением установленных объемов. Если же издательство допустит такое нарушение, то автор вправе воспользоваться средствами защиты, установленными ст. 499 ГК. Кроме того, он имеет право получить вознаграждение за всю перепечатку в целом.
Большинство действующих в союзных республиках постановлений об авторском гонораре за литературно–художественные произведения (в РСФСР – постановление Совета Министров от 7 апреля 1960 г.) содержит правило о том, что перепечатка литературно–художественных произведений с превышением установленных норм в учебниках, хрестоматиях и другой учебной литературе влечет выплату гонорара автору по минимальным ставкам обычного издания с применением норм тиражей для учебников. Между тем в настоящее время нормы тиражей для учебников во всех союзных республиках (кроме Туркменской ССР) отменены. Следует считать, что такого рода перепечатка должна оплачиваться по минимальным ставкам.
Воспроизведение отрывков в другом произведении не должно изменять количества изданий воспроизводимого произведения, если даже автор получает за это гонорар. В противном случае ущемлялись бы имущественные интересы автора, поскольку при переиздании всего произведения пришлось бы учитывать эти отрывки как отдельные издания и соответственно снижать размер авторского вознаграждения. Статья 480 ГК, в частности, предусматривает, что без согласия автора воспрещается вносить какие бы то ни было изменения как в само произведение, так и в его название и в обозначение имени автора. Поскольку ст. 103 Основ (ст. 492 ГК) допускает возможность издания части произведения без согласия автора, следует считать, что в этом случае допускается ограничение права автора на неприкосновенность произведения, закрепленного в ст. 480 ГК. Представляется, что возможность указанного ограничения права автора на неприкосновенность его произведения следует отразить в ст. 480 ГК.
Во всем остальном право автора на неприкосновенность произведения сохраняет силу. Если при издании произведения или его части будет, например, искажен текст либо имя автора, то он вправе прибегнуть к средствам защиты, установленным ст. 499 ГК.
§ 3. Издание опубликованного произведения в переводе на другой язык
Ленинская национальная политика, закрепленная в Программе КПСС, направлена на всестороннее развитие экономики и культуры советских наций и народностей, усиление их идейного единства. Вместе с тем в Программе КПСС указывается, что Коммунистическая партия будет содействовать дальнейшему взаимообогащению и сближению национальных культур, «укреплению их интернациональной основы и тем самым формированию будущей единой общечеловеческой культуры коммунистического общества».[83]
Взаимообогащение и взаимовлияние национальных культур, их сближение осуществляется прежде всего через печать. Перевод научных, политических, учебных и художественных произведений на другой язык позволяет познакомиться с ними людям различных национальностей и народностей и тем самым делает достоянием всех трудящихся нашей многонациональной страны достижения культуры каждого народа.
Нормы права, регулирующие отношения, возникающие при переходе произведений на другой язык, призваны способствовать широкому обмену культурными ценностями между народами СССР и развитию национальных культур. Этим требованиям отвечает установленный советским законодательством принцип свободы перевода. Согласно ст. 102 Основ (ст. 489 ГК) каждое изданное произведение может переводиться на другой язык без согласия, но с уведомлением автора, при условии сохранения целостности и смысла произведения. Если же произведение выпущено в свет не путем издания, а каким–либо другим способом (например, путем публичного исполнения), то перевод его без согласия автора не допускается.
Переводу присущи все признаки самостоятельного произведения как объекта авторского права. Он является результатом творческой деятельности переводчика и выражен в объективной форме, позволяющей воспроизвести результат указанной деятельности. Поэтому законодательство (ст. 96 Основ, ст. 475 ГК) относит его к числу объектов авторского права.
Перевести изданное произведение может и сам автор. Такой перевод считается авторским. В данном случае автор пользуется авторским правом на само произведение и сделанный им перевод. Однако это не препятствует иным лицам переводить произведение на другой язык. Гражданские кодексы союзных республик предусматривают, что уведомление автору о переводе его изданного произведения должно быть направлено организацией немедленно после одобрения ею перевода к использованию. Получив уведомление, автор вправе потребовать от организации экземпляр перевода для просмотра. Если автор обнаружит, что перевод нарушает целостность или смысл произведения, он вправе воспользоваться средствами защиты, установленными ст. 499 ГК.
Переводчик должен точно передать смысл и содержание произведения средствами другого языка. Иногда издаются переводы, искажающие художественные образы, смысл оригинала. Объясняется это недостаточной квалификацией отдельных переводчиков. В печати отмечались также случаи злоупотреблений при издании переводов, когда договоры на переводы литературно–художественных произведений заключались с лицами, не имеющими отношения к литературному труду.[84]
В целях улучшения качества переводов целесообразно расширить права авторов при переводе их изданных произведений.
Типовое положение о подготовке рукописи к изданию (п. 9) рекомендует издательствам заключать договор с переводчиком, который впервые приглашается для перевода произведения, после того как он выполнит отвечающий необходимым требованиям пробный перевод текста объемом не менее 0,5 авторского листа. Руководствуясь типовым положением, издательство вправе обязать переводчика выполнить пробный перевод любого текста. Очевидно, что затраты труда переводчика могут быть оправданными лишь в случае, когда пробный перевод делается с текста произведения, которое предполагается перевести силами данного переводчика. Поэтому целесообразно предусмотреть в п. 9 указанного типового положения, что текст для пробного перевода должен выбираться из произведения, намечаемого для передачи данному переводчику по договору. Целесообразно предусмотреть в законодательстве, что по требованию автора оригинала, заявленному до заключения договора с переводчиком, последний обязан сделать пробный перевод части текста его произведения и передать перевод автору оригинала для ознакомления. В течение определенного срока автор должен сообщить свое мнение о кандидатуре переводчика. Возражения автора против кандидатуры переводчика, на наш взгляд, должны приниматься издательством лишь в том случае, когда автор, ознакомившись с пробным переводом части текста, убедится в низком качестве перевода и сможет доказать это издательству.
Недопустим обратный перевод, т. е. перевод произведения на язык оригинала. При таком переводе возможны либо искажение произведения, либо дословное повторение текста оригинала.
М. В. Гордон справедливо полагал, что если по недоразумению обратный перевод и был сделан, то переводчик не приобретает авторского права на перевод, поскольку авторское право на произведение на языке оригинала остается за автором.[85] Бесспорность такого вывода очевидна. В связи с этим целесообразно закрепить в законодательстве правило, запрещающее обратные переводы. Исключение из него может быть допущено в тех случаях, когда оригинал произведения утерян.
Как правило, произведения издаются на языке оригинала, а затем переводятся на другие языки. Перевод с оригинала сможет наиболее точно передать смысл и содержание произведения. Поэтому общество, как и автор, заинтересовано в том, чтобы произведения переводились с оригинала. Но во многих союзных и автономных республиках издательства не имеют возможности переводить основную массу произведений с оригинала, поскольку в нашей стране, где народы и народности говорят на 108 языках, трудно подготовить переводчиков, которые могли бы обеспечить переводы с языков всех народностей на любые другие языки народов СССР.
Мы полагаем, что правила ст. 489 ГК следует применять и к случаям, когда изданное произведение переводится на другой язык с использованием «промежуточного перевода», поскольку при «промежуточном переводе» возможны искажения произведения так же, как и при переводе с оригинала.
Поскольку каждое изданное произведение может переводиться на другой язык без согласия автора, договор с ним об издании такого произведения в переводе заключаться не должен.
Таким образом, при переводе изданного произведения автор не пользуется правом на опубликование, воспроизведение и распространение произведения. Кроме того, автор не может выбирать авторское имя.
Если произведение издано под подлинной фамилией автора, он не может требовать, чтобы при переводе был указан его псевдоним либо настаивать на выпуске произведения без указания имени. Все другие личные неимущественные права (право на неприкосновенность произведения, на авторство) за автором сохраняются.
Принцип свободы перевода не применяется при переводе неизданных произведений на другой язык. Автор такого произведения в соответствии со ст. 98 Основ имеет право на его опубликование, воспроизведение и распространение. Поэтому перевод неизданных произведений возможен лишь с согласия автора.
Согласно ст. 102 Основ право на получение вознаграждения за перевод изданного произведения принадлежит автору в случаях, предусмотренных законодательством союзных республик. Гражданские кодексы установили, что круг таких случаев определяется Советами Министров союзных республик. Следовательно, принцип «свободы перевода» не исключает для автора возможности получить вознаграждение при переводе его изданного произведения на другой язык.
Действующие в союзных республиках постановления об авторском гонораре за политические, научные, учебные и другие произведения (кроме литературно–художественных) предусматривают, что произведения, написанные и изданные на русском языке, могут быть переведены на любой язык народов СССР без выплаты авторского вознаграждения. В большинстве союзных республик (РСФСР, Азербайджанской, Армянской, Белорусской, Казахской, Латвийской, Литовской, Молдавской, Таджикской, Узбекской, Украинской и Эстонской) авторам не выплачивается вознаграждение и при переходе таких произведений с национального языка на русский, а также при переводах с одного национального языка на другой. Только в Грузинской, Киргизской и Туркменской ССР при переводах подобных произведений с национального языка на русский и с одного национального языка (кроме русского) на другой автор имеет право получить гонорар.
По–иному решены в действующих постановлениях об авторском гонораре вопросы, касающиеся выплаты вознаграждения за издание литературно–художественных произведений в переводе на другой язык. Следует отметить, что до 1969 года ни в одной союзной республике авторы не получали вознаграждение за издание в переводе литературно–художественных произведений, первоначально изданных на русском языке. В большинстве союзных республик с 1969 года выплачивается гонорар авторам литературно–художественных произведений, переводимых с русского языка на другие национальные языки. Гонорар авторам выдается в размере не более 60% минимальных ставок за соответствующий вид литературно–художественных произведений без учета тиражей. При каждом последующем издании перевода такого произведения, так же как и за превышение норм тиража, гонорар автору выплачивается в соответствующих процентах от установленной ставки.
Совет Министров РСФСР постановлением от 9 сентября 1968 г. установил, что при издании в переводе на языки народов РСФСР литературно–художественного произведения, первоначально изданного на русском языке, гонорар автору оригинального произведения выплачивается в твердом размере – 60% минимальных ставок за соответствующий вид произведения без учета тиражей. При переиздании произведения автор получит гонорар по установленной шкале оплаты переизданий (за второе и третье издание – 60% ставки первого издания на языке народов РСФСР и т.д.). В Азербайджанской, Армянской, Грузинской и Киргизской ССР авторам литературно–художественных произведений, переводимых с русского языка, гонорар не выплачивается.
Изменения в оплате за издание литературно–художественных произведений в переводе на другой язык можно оценить как один из важных шагов по пути дальнейшего расширения имущественных прав авторов литературных произведений.
Как говорилось, согласно постановлению Совета Министров РСФСР от 9 сентября 1968 г. при издании произведения, первоначально изданного на одном из языков народов СССР (кроме русского), в переводе на русский язык или другой язык народов РСФСР автору выплачивается гонорар в размере 60% ставки первого издания на языке оригинала. Аналогичное правило установлено в большинстве других союзных республик. Многие издательства считают, что это правило обязывает их при опубликовании в переводе на другой язык изданного произведения запрашивать справку о фактическом размере ставки гонорара, по которой оплачивалось произведение при первом опубликовании на языке оригинала. Между тем упомянутое правило постановлений можно толковать как отсылку к ставке первого издания произведения на языке оригинала, установленной законодательством той союзной республики, где произведение издается в переводе на другой язык. Такое толкование, на наш взгляд, является более правильным, поскольку позволяет учитывать при определении ставки гонорара литературно–художественные достоинства произведения и мнение о нем общественности. К тому же не всегда можно установить, по какой ставке произведение фактически оплачивалось при первом издании на языке оригинала.
Хотелось бы отметить следующее обстоятельство. Согласно действующим в союзных республиках постановлениям об авторском гонораре вознаграждение за переиздание литературных произведений выплачивается в соответствующем проценте от ставки первого издания. В данном случае постановления имеют в виду установленную в них (а не в договоре) ставку первого издания, поэтому при переиздании произведения после истечения срока действия договора издательство и автор выбирают из нескольких ставок одну и записывают ее в новый договор. Иное правило действует в Азербайджанской ССР: переиздание произведения оплачивается в соответствующем проценте от ставки, установленной в договоре за первое издание.
На практике иногда переводят вышедшие в свет произведения не с текста оригинала, а с русского текста произведения. В подобных случаях при решении вопроса о возможности выплаты автору гонорара следует руководствоваться правилами, установленными в данной союзной республике для оплаты произведений, переводимых с одного национального языка на другой, а не нормами, регулирующими переводы с русского языка на национальные языки.
Например, литературно–художественное произведение армянского писателя было выпущено в свет на армянском, затем на русском языке. После этого в Украинской ССР произведение было издано на украинском языке, причем фактически перевод делался не с армянского языка, а с русского языка. При решении вопроса о выплате гонорара автору издательство на основании действующего в УССР постановления об авторском гонораре за литературно–художественные произведения должно руководствоваться правилами, установленными для оплаты литературно–художественных произведений, переводимых с одного национального (кроме русского) языка на другой.
Не допускается использование произведения без согласия автора, а следовательно, и без заключения договора в тех случаях, когда оно издается на языке оригинала, но текст предисловия или послесловия, оглавления или сноски помещается на другом языке. Например, книга советского автора была написана и издана в РСФСР на немецком языке. Спустя несколько лет ее переиздали в Литовской ССР на немецком языке, но предисловие и сноски поместили в переводе на литовском языке. В подобных случаях нельзя считать, что произведение было издано в переводе на другой язык, поскольку сам текст произведения издан на языке оригинала. Поэтому с автором должен быть заключен договор и, естественно, выплачено авторское вознаграждение.
Установленные законодательством правила использования произведения без согласия автора, а в ряде случаев также и без выплаты ему вознаграждения распространяются и на его наследников.
Гонорар автору, изданное произведение которого публикуется в переводе на другой язык, выплачивается после выхода издания в свет.