СТАТЬЯ 269 УПК РФ: РАЗЪЯСНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКУ ЕГО ОБЯЗАННОСТЕЙ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

СТАТЬЯ 269 УПК РФ: РАЗЪЯСНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКУ ЕГО ОБЯЗАННОСТЕЙ

Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить суду показания и заявления участвующих в деле лиц, не владеющих языком, на котором ведется производство, а этим лицам — содержание показаний, заявлений, документов, оглашаемых на суде, а также распоряжения председательствующего и решения суда.

Переводчик предупреждается председательствующим об ответственности по статье 307 Уголовного кодекса Российской Федерации за заведомо неправильный перевод.

(в ред. Федерального Закона от 21.12.96№ 160-ФЗ)

Переводчик переводит все (!) сказанное в суде, начиная с первой фразы секретаря: «Встать, суд идет!» и заканчивая последним словом приговора.

Ответственность переводчика регламентирована статьей 307 УК РФ:

Статья 307 УК РФ: Заведомо ложные показание, заключение эксперта или неправильный перевод

1. Заведомо ложные показание свидетеля, потерпевшего либо заключение эксперта, а равно заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования — наказываются штрафом в размере от ста до двухсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного до двух месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

2. Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, — наказываются лишением свободы на срок до пяти лет.

Примечание. Свидетель, потерпевший, эксперт или переводчик освобождаются от уголовной ответственности, если они добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявили о ложности данных ими показаний, заключения или заведомо неправильном переводе.

Помните: переводчик не является Вашим другом и соратником! Он должен знать и переводить только то, что Вы желаете заявить в суде. Посторонние разговоры с переводчиком противопоказаны, особенно если они касаются существа дела.

Взаимоотношения с переводчиком, если он является Вашим родственником, не рассматриваются, однако стоит заметить, что и родственник, всеми силами стремящийся облегчить Вашу участь, может оказать Вам «медвежью услугу», интерпретировав Ваши слова по-своему. Говоря через переводчика, старайтесь произносить предельно короткие и ясные фразы, не допускающие двойного толкования.