Г. Д. Гурвич – С.Л. и Т. С. Франк

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

США. Нью-Йорк.

Библиотека Колумбийского университета.

Архив Бахметьева.

Коллекция Семена и Татьяны Франк

С. Л. Франку,

Париж, 10.01.1934

Дорогой Семен Людвигович,

Здесь в Париже возникло новое французское философское издательство, которое решило выпустить серию философских книг под редакцией очень уважаемых во Франции философов: Louis Lavelle et R. La Senne. Они обратились ко мне за советом относительно переводных книг с русского и немецкого. Из представленного мною списка выбор их пал в первую очередь 1) на хрестоматию сочинений М. Шелера, 2) на Ваш «Предмет знания» и на новую книгу Бердяева. Издание французского перевода Вашей книги было бы возможным, однако только в том случае, если бы Вы дали согласие на некоторое сокращение ее текста, т. к. предельный размер выпускаемых книг – 300–350 страниц. Мне лично представляется, что целое Вашей книги наименее бы пострадало от выпуска глав 10 и 11 (стр. 325–395): время и число, идеальное и реальное бытие – и от более краткого резюме первых двух глав (стр. 1–102). Если издатель согласится на издание перевода, то условия следующие: 10 % с каждой проданной книги, из которых к моменту представления манускрипта выплачивается аванс в 1500 фр. и к моменту выхода книги в свет – еще раз 1500 фр. В общем, значит, аванс достигает 3000 фр., но из этих денег должна быть вознаграждена работа переводчика, которого Вы можете найти по Вашему усмотрению.

Г-дам Ласенну и Лавеллю нужно Ваше принципиальное согласие на сокращение Вашей книги и на означенные выше условия, чтобы вырешить это дело окончательно с издателем. Т. к. около 25-го января я уезжаю в Лион, я бы Вас очень просил ответить мне поскорее в Париж: 7, Square de Port Royal, Paris (13e).

Я был бы очень рад, если бы удалось дать французскому читателю возможность ознакомиться с Вашей замечательной книгой[919].

Г. Д. Гурвич

С. Л. Франку,

Лион, 10.02.1934

Дорогой Семен Людвигович,

Простите, что отвечаю Вам с таким опозданием. Я ждал решения издательства, прежде чем Вам писать. Оно, в принципе, согласно издать перевод Вашей книги. Конечно, Вам самому виднее, как ее сократить и обработать. Директор философской серии, о которой идет речь, профессор Луи Лавелль (3, rue Paillet, Paris, 5e), Вас просит переслать ему краткое резюме на немецком языке Вашей книги в 3–4 машинописных страницы. Это послужит формальной базой для окончательного соглашения. Книга Ваша у меня имеется. Нормальная плата за философский перевод – 10 франков страница, т. е. 160 франков печатный лист. Сомневаюсь, что можно будет достать сносного переводчика дешевле. Стало быть, Вам пришлось бы примириться с мыслью, что весь издательский аванс пришлось бы пожертвовать на перевод. Наилучшим переводчиком был бы Шлецер, переводчик Шестова (или мадам Беспалова). Вы могли бы реально рассчитывать на процентные отчисления от продажи Вашей книги. Не скрою от Вас, что я не вижу во Франции возможности издать перевод на лучших условиях, т. к. обычно издатели не дают авансов и предлагают авторам самим оплачивать переводчиков.

Что касается Вашего сотрудничества во французских философских журналах, то это легко устроить, но эти журналы дают только оттиски и не платят совсем гонораров. Это общее правило, исключение составляют только «Monde Slave» (издается на счет Чешского Правительства). Он платит 25 фр. за страницу и переводит с русского и немецкого за собственный счет. Редактор, профессор Эйзенман, знает Ваше имя. Вы можете ему написать, и даже прямо прислать статью, сославшись, если хотите, на меня. Его адрес: 20, rue Ernest Cresson, Paris, 14e – Louis Eisenmann. Прошу Вас написать Лавеллю возможно скорее. Я остаюсь в Лионе до 15-го марта: 52, rue Victor Hugo, Pension Lagranne. После этой даты пишите мне по старому адресу: 7, Square de Port Royal, Paris (13e).

С истинным уважением и приветом,

Г. Д. Гурвич

С. Л. Франку,

Страсбург, 11.02.1938

Дорогой Семен Людвигович,

Простите, что отвечаю Вам с запозданием; я только что вернулся в Страсбург после 6-ти-дневного отсутствия. Я в очень тесных отношениях с Леви-Брюлем и ему немедленно написал. Он предупрежден, что Вы зайдете к нему в это воскресенье (13-го) или в следующее. Его адрес: 7, rue Lincolor, Paris, 18e. Он принимает от 10 до 12 дня в воскресенье. Речь идет не о Caisse Nationale des Sciences, а о Caisse du secours aux savants-victimes du regime hitlerien или что-то в этом роде.

Что касается философской секции Caisse Nationale, то ее председатель Делакруа, которого я хорошо знал, к сожалению, умер. Леви-Брюль по старости лет в ней не участвует, но участвует теперь Бруншвиг (53, rue Schiffer, Paris, 16e, прием тоже по воскресеньям от 10 до 12). Я с ним, к сожалению, сейчас в очень натянутых отношениях и моя рекомендация может только повредить. Но Лесенн и Леви-Брюль могли бы Вам помочь у него и у Брейера, который тоже член кассы. Держите меня в курсе, я к Вашим услугам.

Душевно Ваш,

Г. Д. Гурвич

Т. С. Франк,

Париж, 21.10.1953

Многоуважаемая и дорогая Татьяна Сергеевна,

Вернувшись сегодня из Лондона, куда я был приглашен читать лекции Лондонским университетом, я получил Ваше письмо от 9-го октября. Я рад был узнать, что проект сборника памяти Семена Людвиговича так продвинулся вперед[920]. Я думаю посвятить мою статью проблеме, над которой я сейчас работаю (пишу книгу): «De?terminismes Sociaux et Liberte? Humaine». К какому сроку статья должна быть готова? Можно ли ее написать по-французски? Мне было бы легче. Нельзя ли было бы отложить до Рождества? Я сейчас чрезвычайно занят экзаменами и началом учебного года. Некоторые авторы имели весьма спорное поведение во время войны. Вышеславцев был официальным гитлеровским пропагандистом (поэтому я не отвечаю на его письма). Некоторые другие, жившие в Германии, весьма виляли. Это мой единственный критерий. Несмотря на нашу личную и политическую антипатию, кажется, Ильин в этом отношении неповинен. Может быть, я ошибаюсь. Но, если я прав, то он гораздо более предпочтителен, чем Вышеславцев. Тема эта очень неприятная. Если будете в Париже, позвоните мне по телефону. Спасибо. Жена кланяется Вам.

С истинным приветом,

Г. Д. Гурвич

Т. С. Франк,

Париж, 04.12.1953

Дорогая Татьяна Сергеевна,

Я потерял в октябре Ваш адрес и извиняюсь, что пишу с таким запозданием (только что узнал Ваш адрес от В. Н. Лосского). Ваша концепция сборника, согласно которой все статьи должны быть посвящены изложению идей покойного Семена Людвиговича, ставит меня в очень трудное положение. Я могу сейчас писать только по своей специальности, по социологии и социальной философии, но именно в этой области никакой гармонии в позиции Семена Людвиговича и в моих взглядах нет. На меня его замечательная книга «Предмет знания» оказала громадное влияние. Но с «Духовными основами общества» у меня разногласия.

Мне кажется, что при таких условиях, как мне не жалко, мне придется отказаться от участия в сборнике. Я буду искать другого способа воздать честь памяти С.Л. по-французски. Прошу простить меня за этот вывод – я вначале не понял Вашего плана.

Привет Вам сердечный от меня и жены. С истинным приветом, Г. Д. Гурвич

Т. С. Франк,

Париж, 16.03.1955

Дорогая Татьяна Сергеевна,

Я был болен, потому отвечаю Вам с опозданием. Книгу, посвященную Семену Людвиговичу, я бы очень хотел получить и постараюсь ее рецензировать. Я не отношусь враждебно к религии, но я не интересуюсь религиозной философией; и чем больше развивается моя мысль, тем меньше ощущаю интерес к этой области философии.

Моя жена и я будем очень рады Вас снова увидеть у нас. Но мы будем отсутствовать с 1-го по 18-е апреля, в начале моя жена уедет на две недели, а 7-го июля мы уезжаем на полтора месяца в Финляндию. Я надеюсь, что Вы проедете через Париж, когда мы будем в городе.

С сердечным приветом от жены и меня. С истинным уважением,

Г. Д. Гурвич

Комментарий

Франк Семен Людвигович (16.01.1877, Москва – 10.12.1950, Лондон) – русский философ. В эмиграции с 1922 г., проживал первоначально в Берлине, потом в Париже, а с 1945 г. и до конца жизни – в Лондоне. В эмигрантских кругах занимал нейтральную позицию, развивал идеи своей религиозно-философской концепции, в основных чертах сформулированной еще в России. Был близок к НА. Бердяеву, вместе с которым до 1937 г. работал в Религиозно-философской академии (Берлин). Переписка между С. Л. Франком и его супругой Т. С. Франк, с одной стороны, и Г. Д. Гурвичем – с другой, демонстрирует стремление последнего активно участвовать в философской жизни русской эмиграции. Пользуясь своими связями в научных кругах Франции, Гурвич помогал с организацией публикаций и переводов работ С. Л. Франка, установлению контактов с ведущими философами Германии и Франции той эпохи, хотя и не разделял многих посылок религиозной философии Франка.